【意外!】 ネイティブでも読めない英単語。「Orangutans」←わかる? 2014年09月27日 23:00 美人の奥さんを持つ男が動物園にやってきました。その「動物園」というシチュエーションからも分かりそうなものですが、綺麗な見た目とは裏腹に頭の中は結構残念な奥さんだったという動画。問題の単語は「Orangutans」。←正解が何か、分かりますよね!? Wife Can't Read "Orangutans" × 予備:1 オーレンガッテンズ…?オランウータンの不思議社会 (岩波ジュニア新書) [新書]鈴木 晃岩波書店2003-09-20
ひろぶろ名無し 英語の発音規則からして母音の前の「g」が黙字になることはないもんなワンタームだから読みにくいけど「g」と「u」の間で区切ってあれば多少分かりやすいかなそれはそうと、この「u」をア音で読んだのは引っ掛けを警戒してのことか?規則通りの読みを片仮名に変換するなら「オレァンギュテァン」が近いから
ひろぶろ名無し 難読漢字みたいなのはありそう。ザックリ調べたらドイツ語だと同じスペルでOrang-Utanこうなってる。語源がマレー語のオランとウータンの2語でなってる言葉なんでこの方が正しいんじゃないかと思える。日本語でオラウータンって言ってるのも全然合ってない和製英語なんでこの美人は笑えないw。
この記事へのコメント
ひろぶろ名無し
教えて
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
漢字当ててるけど、日本語じゃないみたいな
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ワンタームだから読みにくいけど「g」と「u」の間で区切ってあれば多少分かりやすいかな
それはそうと、この「u」をア音で読んだのは引っ掛けを警戒してのことか?
規則通りの読みを片仮名に変換するなら「オレァンギュテァン」が近いから
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
「森の人」が語源らしいので日本の
オラン・ウータンという発音の方が近いと思う
ひろぶろ名無し
ザックリ調べたらドイツ語だと同じスペルで
Orang-Utan
こうなってる。
語源がマレー語のオランとウータンの2語でなってる
言葉なんでこの方が正しいんじゃないかと思える。
日本語でオラウータンって言ってるのも全然合ってない
和製英語なんでこの美人は笑えないw。
ひろぶろ名無し
おらーん がたーん ってのがあったな
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ここーではー赤色のしあわーせがー
ここーではー青色のしーあわせー
ガキの頃はオランウータンを捩ったんだな、ぐらいにしか思わなかったが、英語読みだったんやな。
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
森へ帰れ
ひろぶろ名無し
おらんうーたん?なのか?
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
だからこんな簡単な言葉でも直感的に読めない
ひろぶろ名無し
じゃねーよ、わかんねーよちゃんと書いて。
ひろぶろ名無し
それはない
最後に女が正解を聞いて恥ずかしそうに笑ってるから
ひろぶろ名無し
おぁりんがとん
ありがとん
ひろぶろ名無し
ひろぶろ名無し
オランユータン
ひろぶろ名無し
OrangとUtanに別れるのであれば、スペースとか※26のようにハイフンを入れるとかすればいいのに。